Google Translate Easteregg
-
Hacker schrieb:
SeppJ schrieb:
Ehrlich gesagt, kapier ich den Witz nicht.
Und du weißt auch, was tuck in diesem Kontext heißt?
Anscheinend nicht. Ich dachte bisher, das wäre so eine Art Taschenbilliard (oder wenn man nach Wörterbuch geht ein Stickstich).
Ok, urban dictionary sagt als Viertbedeutung eine Schönheitsoperation. Das Wort ist einfach zu oft überladen.
-
SeppJ schrieb:
Ok, urban dictionary sagt als Viertbedeutung eine Schönheitsoperation. Das Wort ist einfach zu oft überladen.
Vocabular-overloading.
-
Das ist kein Easteregg. Nip/Tuck hat auf deutsch den Untertitel "Schoenheit hat ihren Preis" und Google Translate hat sich davon wohl verwirren lassen.
-
Auf dem Translator von www.liguee.de finden sich mehr und tolle Übersetzungen für easteregg. Dieser Translator ist aber eigentlich ganz gut
-
Was mir übrigens mal interessantes aufgefallen ist bei Google-Translate ist, dass für manche (alle?) Sprachen als Zwischenschritt nach Englisch übersetzt wird. Z.B.
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#de|it|Armbanduhr
Armbanduhr ist auf Englisch "watch". Das Wort ist im Englischen aber überladen mit "Wache". Und so erhält man in anderen Sprachen das Wort für "Wache" oder, wenn keine Übersetzung vorhanden (z.B. für Afrikaans), sogar direkt "watch":
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#de|af|Armbanduhredit: Das Forum mag die Links nicht, da kann ich leider nichts dran machen. Muss man per C&P aufrufen.
-
SeppJ schrieb:
Was mir übrigens mal interessantes aufgefallen ist bei Google-Translate ist, dass für manche (alle?) Sprachen als Zwischenschritt nach Englisch übersetzt wird. Z.B.
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#de|it|Armbanduhr
Armbanduhr ist auf Englisch "watch". Das Wort ist im Englischen aber überladen mit "Wache". Und so erhält man in anderen Sprachen das Wort für "Wache" oder, wenn keine Übersetzung vorhanden (z.B. für Afrikaans), sogar direkt "watch":
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#de|af|Armbanduhr .Das ist ja super sinnlos und auch echt "gefährlich"...da kann man sich ja wirklich ganz schön blamieren...
-
Super.Mario schrieb:
Das ist ja super sinnlos und auch echt "gefährlich"...da kann man sich ja wirklich ganz schön blamieren...
Ist das nicht generell so bei Übersetzern?
Ich würde mich auch nicht trauen einem Chinesen eine Übersetzung von Siri/Vlingo/etc vorzuspielen
-
bad translator schrieb:
Original text:
" Google Translate Easteregg "
...35 translations later, Bing gives us:
"Tournament gardening supplies"
-
Super.Mario schrieb:
Das ist ja super sinnlos und auch echt "gefährlich"...da kann man sich ja wirklich ganz schön blamieren...
Du hattest eindeutig nie Fremdsprachenunterricht?
J'ai acheté un billet au button.
Immer wieder erlebt
Grüssli
-
Grundsätzlich sind solche ´online-translators´ eine gute Sache. Ich brauche sie in meiner Wahlheimat Ungarn oft, weil die Landesprache mir trotz aller Bemühungen unerlernbar scheint und für alle Nicht-Ungarn auch ist. Diese Sprache zeichnet sich auch und besonders durch die Vielzahl der unterschiedlich gesprochenen Vokale aus, wo auch kein ´translator´ richtig helfen kann. Da steht man an der Wurstheke und verlangt Leberwurst und die verstehen nichts und meinen, man wolle Schuhe besohlen lassen. Kein Witz! Das genannte Beispiel ´easteregg´ ist doch harmlos!