English for runaways - 2.1% nur verhandlungssicheres English?!?



  • DocShoe schrieb:

    @GPC
    Es gibt doch tolle Stilblüten, wo Amateure sich verewigt haben.
    All your base are belong to us!

    hehe 😃 Das ist legendär ^^

    All in all, it's better to have the sparrow in the hand than the pigeon on the roof, my friends 👍

    Redewendungen in Englisch sind auch so eine Sache, die mich gelegentlich stolpern lassen.. auch wenn man die gängigsten inzwischen kennt.



  • Filme immer auf Englisch. Allein die Anzahl der Synchronstimmen, die man an einer Hand abzählen kann, nervt mich im deutschen Fernsehen tierisch. Ständig kommt ein neuer Charakter dazu, der eine Stimme eines anderen aus einem anderen Film hat. Das geht einfach nicht. (wobei ich weiß, dass wir es hier noch gut haben; in Spanien oder Russland ist [war?] das viel schlimmer)



  • Als Entwickler kommt man ja garnicht ums Englisch herum, Dokumentation, Blogs etc. ist einfach häufig nur in Englisch verfügbar.

    Hatte damals auf der Klassenfahrt nach Malta sehr interessante Beobachtungen machen können. Da hat man gesehen, das man in der Schule halt doch eher Schriftenglisch uns gelehrt hatte, je besser die Note, desto weniger haben die Leute sich getraut was zu sagen.

    Mein eigenes Englisch hat durch mein Highschool Jahr in Amerika eher keinen deutschen Akzent, so dass ich im Ausland solange ich Englisch spreche erstmal nicht als Deutscher auffalle. Wird dann lustig, wenn man Deutsche trifft, und diese sich dann noch neben her auf Deutsch unterhalten, und glauben man würde das nicht verstehen 😃



  • phlox81 schrieb:

    Als Entwickler kommt man ja garnicht ums Englisch herum, Dokumentation, Blogs etc. ist einfach häufig nur in Englisch verfügbar.

    Das ist allerdings auch ein eher passiver Konsum der Sprache. Man muss da nicht selbst Sprache produzieren, sondern liest nur, ebenso, wie man beim Konsum englischsprachiger Filme eben nur zuhoert.



  • volkard schrieb:

    lol, ich verstehe Prof84 noch nicht mal in unserer beider Muttersprache.

    +1

    Dein Aufstieg werde ich auch nicht mehr erleben. 😃

    Vom Lesen und Schreiben
    Friedrich Nietzsche

    Von allem Geschriebenen liebe ich nur Das, was Einer mit seinem Blute schreibt. Schreibe mit Blut: und du wirst erfahren, dass Blut Geist ist.

    Es ist nicht leicht möglich, fremdes Blut zu verstehen: ich hasse die lesenden Müssiggänger.

    Wer den Leser kennt, der thut Nichts mehr für den Leser. Noch ein Jahrhundert Leser - und der Geist selber wird stinken.

    Dass Jedermann lesen lernen darf, verdirbt auf die Dauer nicht allein das Schreiben, sondern auch das Denken.

    Einst war der Geist Gott, dann wurde er zum Menschen und jetzt wird er gar noch Pöbel.

    Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will nicht gelesen, sondern auswendig gelernt werden.

    Im Gebirge ist der nächste Weg von Gipfel zu Gipfel: aber dazu musst du lange Beine haben. Sprüche sollen Gipfel sein: und Die, zu denen gesprochen wird, Grosse und Hochwüchsige.

    Die Luft dünn und rein, die Gefahr nahe und der Geist voll einer fröhlichen Bosheit: so passt es gut zu einander.

    Ich will Kobolde um mich haben, denn ich bin muthig. Muth, der die Gespenster verscheucht, schafft sich selber Kobolde, - der Muth will lachen.

    Ich empfinde nicht mehr mit euch: diese Wolke, die ich unter mir sehe, diese Schwärze und Schwere, über die ich lache, - gerade das ist eure Gewitterwolke.

    Ihr seht nach Oben, wenn ihr nach Erhebung verlangt. Und ich sehe hinab, weil ich erhoben bin.

    Wer von euch kann zugleich lachen und erhoben sein?

    Wer auf den höchsten Bergen steigt, der lacht über alle Trauer-Spiele und Trauer-Ernste.

    Muthig, unbekümmert, spöttisch, gewaltthätig - so will uns die Weisheit: sie ist ein Weib und liebt immer nur einen Kriegsmann.

    Ihr sagt mir: ``das Leben ist schwer zu tragen.'' Aber wozu hättet ihr Vormittags euren Stolz und Abends eure Ergebung?

    Das Leben ist schwer zu tragen: aber so thut mir doch nicht so zärtlich! Wir sind allesammt hübsche lastbare Esel und Eselinnen.

    Was haben wir gemein mit der Rosenknospe, welche zittert, weil ihr ein Tropfen Thau auf dem Leibe liegt?

    Es ist wahr: wir lieben das Leben, nicht, weil wir an's Leben, sondern weil wir an's Lieben gewöhnt sind.

    Es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe. Es ist aber immer auch etwas Vernunft im Wahnsinn.

    Und auch mir, der ich dem Leben gut bin, scheinen Schmetterlinge und Seifenblasen und was ihrer Art unter Menschen ist, am meisten vom Glücke zu wissen.

    Diese leichten thörichten zierlichen beweglichen Seelchen flattern zu sehen - das verführt Zarathustra zu Thränen und Liedern.

    Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.

    Und als ich meinen Teufel sah, da fand ich ihn ernst, gründlich, tief, feierlich: es war der Geist der Schwere, - durch ihn fallen alle Dinge.

    Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tödtet man. Auf, lasst uns den Geist der Schwere tödten!

    Ich habe gehen gelernt: seitdem lasse ich mich laufen. Ich habe fliegen gelernt: seitdem will ich nicht erst gestossen sein, um von der Stelle zu kommen.

    Jetzt bin ich leicht, jetzt fliege ich, jetzt sehe ich mich unter mir, jetzt tanzt ein Gott durch mich.

    Also sprach Zarathustra.

    Ich bin für volkards schlechtes Englisch verantwortlich! - Ich untergrabe sein Selbstbewußtsein. 🤡



  • SeppJ schrieb:

    Bei privaten Filmabenden bin ich auch immer wieder überrascht, dass selbst studierte Freunde regelmäßig auf der synchronisierten Fassung bestehen.

    Ich rippe die Filme immer auf den Server, früher meist mit beiden Tonspuren, bis ich feststellen mußte, daß außer mir nur mein Kleiner mitkommt - muß dazu sagen, daß der per Teamspeak&Co international daddelt. Seitdem spare ich den Speicherplatz.

    Habe mir ein paar Bücher von Christopher Snowdon gekauft, die sind recht sperrig zu lesen, derzeit ist es mir zu teuer, leo.org offenzuhalten (habe nur zeitabgerechnetes ISDN) und es ist recht zeitaufwendig, alles im Dictionary (real paper!) nachzuschlagen.

    Umgedreht ist es auch manchmal ganz lustig, Dokumentationen zu lesen, die von asiatischen Firmen herausgegeben wurden - ich verstehe, was gemeint ist, aber manchmal ist das auch schwer, ulkig verdrehtes Englisch.

    Habe auch schon ein paar Telefonate mit Patentämtern, Softwarestuben usw. mit etlichen Nachfragen durchgestanden. Bin ich nu verhandlungssicher? 😕



  • pointercrash() schrieb:

    Bin ich nu verhandlungssicher? 😕

    Nö, aber nen Lolli gibts bestimmt 😉


  • Mod

    pointercrash() schrieb:

    Bin ich nu verhandlungssicher? 😕

    Ja, wahrscheinlich schon wenn deine Selbsteinschätzung stimmt. Verhandlungssicher ist ungefähr so definiert, dass du
    -fließend sprechen kannst
    -nein, wirklich richtig fließend, ohne zu stottern oder dich zu verhaspeln
    -die feinen Nuancen der Sprache erkennen und selber ausdrücken kannst. Auch, oder gerade besonders die, die es in deiner Muttersprache nicht gibt. (Zum Beispiel müsste ein verhandlungssicherer Ausländer im Deutschen den Unterschied zwischen "Karre" und "Auto" verstehen, auch wenn in seiner Sprache solch eine Unterscheidung unüblich ist)
    -du die Fachbegriffe des Gebietes kennst, auf dem du verhandelst.



  • Und wo ist dann der Unterschied zu "fließend"?



  • Sprachkenntnisse müssen für Verhandlungsicherheit nicht perfekt sein. Hab schon Verhandlungen mit Türken in Deutschland gemacht, wo es um alles mögliche ging, vom Kauf einer Kuh über Käse bis hin zu einer Eigentumswohnung. Trotz sehr mittelmäßiger Deutschkenntnisse waren die Türken immer verhandlungssicher.



  • SeppJ schrieb:

    pointercrash() schrieb:

    Bin ich nu verhandlungssicher? 😕

    Ja, wahrscheinlich schon wenn deine Selbsteinschätzung stimmt. Verhandlungssicher ist ungefähr so definiert, dass du
    -fließend sprechen kannst
    -nein, wirklich richtig fließend, ohne zu stottern oder dich zu verhaspeln
    -die feinen Nuancen der Sprache erkennen und selber ausdrücken kannst. Auch, oder gerade besonders die, die es in deiner Muttersprache nicht gibt. (Zum Beispiel müsste ein verhandlungssicherer Ausländer im Deutschen den Unterschied zwischen "Karre" und "Auto" verstehen, auch wenn in seiner Sprache solch eine Unterscheidung unüblich ist)
    -du die Fachbegriffe des Gebietes kennst, auf dem du verhandelst.

    Moam, da war mal die Formulierung "Smoke but no cigar" so gut wie "da steckt nix dahinter", "macht keinen Sinn". Spontan hätte ich dazu nix sagen können, wenn mir das nicht eine amerikanische Verwandte beizeiten erklärt hätte, weil ich sie zu einer Titelinterpretation eines Thomas Dolby- Songs gebeten hätte..
    Solche Feinheiten sind mir im Wesentlichen fremd, kann mich trotzdem fließend mit den meisten Briten, Amis und Aussies unterhalten. Aber manchmal gibt's solche Klemmer, wo ich mich frage, "was zum Geier meint der Typ?"


  • Mod

    earli schrieb:

    Sprachkenntnisse müssen für Verhandlungsicherheit nicht perfekt sein. Hab schon Verhandlungen mit Türken in Deutschland gemacht, wo es um alles mögliche ging, vom Kauf einer Kuh über Käse bis hin zu einer Eigentumswohnung. Trotz sehr mittelmäßiger Deutschkenntnisse waren die Türken immer verhandlungssicher.

    "Verhandlungssicher" ist einfach so ein Standardbegriff zur Einordnung von Sprachkenntnissen. Über "fließend". Du kannst dich damit im Alltag perfekt ausdrücken ("fließend" kann sich nur ausdrücken und alles verstehen, "verhandlungstauglich" könnte auch selber subtile Wortspiele erfinden) und könntest auf deinem Fachgebiet fachliche Gespräche auf höchstem Niveau führen.
    Es geht nicht darum, dass du wortwörtlich einen professionellen Vertrag aushandeln könntest (außer dein Fachgebiet wäre Legalesisch) und erst recht nicht darum, dass du einen vorgefertigten Vertrag lesen und verstehen könntest.

    pointercrash() schrieb:

    Moam, da war mal die Formulierung "Smoke but no cigar" so gut wie "da steckt nix dahinter", "macht keinen Sinn".

    Heißt das nicht "Close, but no cigar" und bedeutet ungefähr "Knapp daneben ist auch vorbei"?

    Eben solche Subtilitäten ohne Google zu wissen (ich habe gerade nachgeguckt, ich habe Recht 😉 ) ist ein Unterschied zwischen "fließend" und "verhandlungssicher".



  • SeppJ schrieb:

    pointercrash() schrieb:

    Moam, da war mal die Formulierung "Smoke but no cigar" so gut wie "da steckt nix dahinter", "macht keinen Sinn".

    Heißt das nicht "Close, but no cigar" und bedeutet ungefähr "Knapp daneben ist auch vorbei"?

    Eben solche Subtilitäten ohne Google zu wissen (ich habe gerade nachgeguckt, ich habe Recht 😉 ) ist ein Unterschied zwischen "fließend" und "verhandlungssicher".

    Wenn es um derartige Nuancen geht, dann wundert es mich überhaupt nicht, dass, nach Selbstauskunft, nur 2,1% der deutschen Arbeitnehmer verhandlungssicheres Englisch sprechen. Vermutlich sind es noch wesentlich weniger.

    In dem Fall behaupte ich auch einfach mal, dass auch die Mehrzahl der Muttersprachler kein verhandlungssicheres Englisch spricht.



  • Du meinst, die Mehrzahl der englischen Muttersprachler kann mit dem Ausdruck "close, but no cigar" nichts anfangen? 😮

    BTW ohne weiteren Beleg würde ich SeppJ nicht abkaufen, dass "verhandlungssicher" mit Verhandlungen überhaupt nichts zu tun hat.



  • Wie bereits gesagt sind Muttersprachler und verhandlungssicher zwei paar Schuhe. Redewendungen/Sprichwörter obiger Art gehören für mich zur Muttersprache. Man kann ja ohne Probleme in einer Verhandlung darum bitten die Redewendung zu erklären, weil man sie nicht kennt. Das halte ich für legitim.


  • Mod

    Bashar schrieb:

    BTW ohne weiteren Beleg würde ich SeppJ nicht abkaufen, dass "verhandlungssicher" mit Verhandlungen überhaupt nichts zu tun hat.

    Google?

    Es geht doch auch um Verhandlungen, bloß im allgemeinen Sinn eines Fachgesprächs. Sonst könnten nur Rechtsanwälte verhandlungssicher sprechen. Ein Arzt, der mit einem anderen Arzt über die Erkrankung eines Patienten diskutieren kann, ist aber trotzdem verhandlungssicher. Der englische Begriff dafür ist "business-fluent", was wohl auch für Deutsche deutlicher macht, worum es geht, als das Wort "verhandlungssicher", dessen Nuancen hier anscheinend selbst von Muttersprachlern nicht verstanden werden 😃 .



  • Bashar schrieb:

    Du meinst, die Mehrzahl der englischen Muttersprachler kann mit dem Ausdruck "close, but no cigar" nichts anfangen? 😮

    Ich meine, dass es in einer Sprache natürlich jede Menge Redewendungen gibt. ...wenn man hier in Deutschland nach der Bedeutung von deutschen Redewendungen fragt, dann kommt es durchaus oft vor, dass der Befragte die Redewendung oder deren Bedeutung gar nicht kennt. Vielleicht weil viele Redewendungen nicht nur auf eine Sprache beschränkt sind, sondern sogar regionsspezifisch sind.

    Wenn ein Bayer zum Beispiel "Mia san mia!" sagt, dann erkennt das natürlich jeder Deutsche als "Wir sind wir!". Aber was will der Bayer dadurch eigentlich ausdrücken?

    Da kann man sich ja beliebig viele mögliche Bedeutungen überlegen...

    "Ich bin stolz darauf, was ich bin!"
    "Misch Dich nicht in meine Angelegenheiten ein!"
    "Wir gehören zusammen!"
    und so weiter.

    Meinst Du, wenn Du diesbezüglich einen Multiple-Choice Test auf die Bevölkerung loslässt, kriegst Du eine eindeutige Antwort, was "Mia san Mia!" wohl für eine Bedeutung hat?


  • Mod

    "Close, but no cigar" ist aber weitaus verbreiteter als dialektische bayrische Ausrufe. Das ist im Bekanntheitsgrad ungefähr vergleichbar mit "vom Regen in die Traufe". Vielen landesweit bekannt und von vielen verstanden, auch wenn wohl kaum jemand weiß, was eine "Traufe" ist.

    Bei "Mia san mia!" ist der Bayer wahrscheinlich sogar stolz drauf, dass der Preuss' nicht versteht, was er genau meint.



  • Mir ist nicht bewusst, dass wir hier über regionsspezifische Redewendungen reden. Ist das bei "close..." so? Aus welcher Region stammt das?



  • Bashar schrieb:

    Mir ist nicht bewusst, dass wir hier über regionsspezifische Redewendungen reden. Ist das bei "close..." so? Aus welcher Region stammt das?

    USA. So ziemlich die ganze.

    Stammt naemlich von reisenden Zirkussen die quer durch die USA gefahren sind.


Anmelden zum Antworten