Ist dieser Satz korekt?
-
This wol tool is a layer 3 (ip/udp routable) implementation, and uses target port 9.
?
-
EnglischLernen schrieb:
This wol tool is a layer 3 (ip/udp routable) implementation, and uses target port 9.
?
wol = wake on lan?
das würde ich ausschreiben, lazy ass.
-
Das Komma vor dem 'and/und' ist wie auch im deutschen falsch.
-
"and uses as target port 9.", würde ich sagen.
Gruß,
IBV
-
Ich würde "target" ganz weglassen, oder die Info dass UDP verwendet wird dort reinmachen.
Sowas in die Richtung wie "This WOL tool is a layer 3 implementation, which means it supports routing. It uses UDP/IP port 9."
Ansonsten ist "target port" (ohne "as" davor) IMO schon OK - "Zielport" halt.
-
A WOL Tool, implemented on layer 3, which supports routing over UDP/IP on port 9.
-
EnglischLernen schrieb:
This wol tool is a layer 3 (ip/udp routable) implementation, and uses target port 9.
?
WOL muss man groß geschreiben, wenn es sich wie in diesem Fall um eine Abkürzung handelt.
-
Danke schonmal.
Wie würdeed ihr dies übersetzen?
"Um ein remote host über WAN zu wecken, wird die öffentliche ip Addresse oder Domain Name des Zielnetzwerkes verwendet."
-
In welche Sprache, Deutsch?
-
Englischlernen schrieb:
Danke schonmal.
Wie würdeed ihr dies übersetzen?
"Um ein remote host über WAN zu wecken, wird die öffentliche ip Addresse oder Domain Name des Zielnetzwerkes verwendet."Also ich würde das so übersetzen:
"Ej Abdul, musst remot Host über WLAN wecke, Alder. Wird voll krass IP Adresse oder Domain Name des Zielnetzwerks verwendet."
-
The public IP address or the domain name of the target network is used to wake a remote host over a WAN.
Wobei das semantisch keinen Sinn macht.
Um einen Host zu wecken braucht man nicht die Adresse des Netzwerks, sondern die Adresse des Hosts.
Und mit WAN ist normalerweise das Internet gemeint. Und dann sollte man auch Internet schreiben.
-
Fang halt an Englisch zu lernen. Du willst was auf Englisch schreiben hast aber keinen blassen Schimmer davon, das ist sinnlos.