I have a doubt == Ich habe eine Frage?
-
Ist "I have a doubt regarding..." korrektes Englisch, wenn man eine Frage hat? Oder ist das einfach indische Sprache zu direkt ins Englische übersetzt? Bisher habe ich solche Sätze nur von Indern gehört.
-
ich würde jetzt mal pauschal sagen, dass "i'm in doubt" stattdessen richtig ist.
kann aber durchaus sein, dass "i have doubt" irgendein slang ist.nicht so eng(lish) sehen. englisch speakers, ob native oder not, sind usually sehr tolerant.
-
MrBurns schrieb:
Ist "I have a doubt regarding..." korrektes Englisch, wenn man eine Frage hat? Oder ist das einfach indische Sprache zu direkt ins Englische übersetzt? Bisher habe ich solche Sätze nur von Indern gehört.
"have a doubt" ist korrekt, aber es dient nur indirekt zur Einleitung einer Frage, in dem Sinne, dass es einer Aufforderung zu einer Erklärung entspricht.
-
SeppJ schrieb:
MrBurns schrieb:
Ist "I have a doubt regarding..." korrektes Englisch, wenn man eine Frage hat? Oder ist das einfach indische Sprache zu direkt ins Englische übersetzt? Bisher habe ich solche Sätze nur von Indern gehört.
"have a doubt" ist korrekt, aber es dient nur indirekt zur Einleitung einer Frage, in dem Sinne, dass es einer Aufforderung zu einer Erklärung entspricht.
Würdest du es mit "Ich habe eine Frage" oder mit "Ich habe Zweifel" übersetzen? Oder "Mir ist etwas unklar"?
-
Es könnte vielleicht auch "ich habe Bedenken" bedeuten.
to have doubts about someone/something bedeutet an jemandem/etwas zweifeln
... und das hat schon einen negativen Klang, ist also mehr als ich habe da mal eine FrageI have some doubts left würde z.B. bedeuten Ich hege noch einige Bedenken
-
MrBurns schrieb:
SeppJ schrieb:
MrBurns schrieb:
Ist "I have a doubt regarding..." korrektes Englisch, wenn man eine Frage hat? Oder ist das einfach indische Sprache zu direkt ins Englische übersetzt? Bisher habe ich solche Sätze nur von Indern gehört.
"have a doubt" ist korrekt, aber es dient nur indirekt zur Einleitung einer Frage, in dem Sinne, dass es einer Aufforderung zu einer Erklärung entspricht.
Würdest du es mit "Ich habe eine Frage" oder mit "Ich habe Zweifel" übersetzen? Oder "Mir ist etwas unklar"?
mir ist was unklar würde als "i don't understand smth." "to me it's uncertain that ..." zu vernehmen sein. eher nix mit doubt.
-
Das ist nix mit "unklar", sondern hier geht es um echte Zweifel bzw. Bedenken.
Doubt kommt von dubito.
https://en.wiktionary.org/wiki/doubt#Etymology
https://en.wiktionary.org/wiki/dubito#LatinMan könnte z.B. sagen: "Das erscheint mir dubios." Das äußert schon klare Bedenken (mit entsprechender Abwehrhaltung), nicht nur Unklarheiten (neutrale Haltung).
-
Erhard Henkes schrieb:
Das ist nix mit "unklar", sondern hier geht es um echte Zweifel bzw. Bedenken. Doubt kommt von dubio. Ich würde sagen: "Das erscheint mir dubios." Das äußert schon klare Bedenken (mit entsprechender Abwehrhaltung), nicht nur Unklarheiten (neutrale Haltung).
Man kann das ja auch noch steigern ... I have a doubt ... a big doubt ... a very big doubt ... oder eben "a fundamental doubt" - das ist dann der Zeitpunkt, wo dir fast an die Kehle gegangen wird