Umfrage: Übersetzung von Versionsverwaltungssystemen
-
@wob
Natürlich kann man sagen: was andere Sprachen machen, ist völlig egal, wenn es nur darum geht was im Deutschen richtig ist. Grundsätzlich stimmt das schon. Nur entgeht einem damit auch viel Hintergrundwissen. Z.B. warum bestimmte Wörter irregulär ausgesprochen werden, ist einfacher zu verstehen, wenn man weiss dass sie aus einer anderen Sprache übernommen wurden, und im Deutschen weiterhin so ausgesprochen werden wie in der Sprache aus der sie übernommen wurden. Also so Wörter wie Persiflage, Bagage oder ciao.Natürlich kann man es auch anders lösen. Z.B. indem man sagt: es gibt in Deutschen einfache viele Wörter die irregulär ausgesprochen werden, und das muss man einfach lernen. Das finde ich aber nicht sehr praktisch. Praktischer fände ich es dann schon zu sagen: es gibt da bestimmte Muster, wie z.B. das Muster dass bei vielen Wörter die auf "age" enden, das "age" als "aasch" ausgesprochen wird. Das wäre schon besser. Nur ich finde es halt noch besser, wenn man auch dazusagt warum das so ist.
Und wenn jemand etwas macht, was im Deutschen falsch ist, aber in einer anderen, verwandten Sprache richtig wäre, dann finde ich es schon interessant darauf hinzuweisen. Wie eben in diesem Fall. Dazu muss man das Konzept der anderen Sprache auch nicht 1:1 mit allen Details ins Deutsche übertragen. In diesem Fall reicht es, zu wissen, dass Adjektive die von Namen von Sprachen abgeleitet sind im Englischen in die Gruppe der "proper adjectives" fallen.
-
Na los, gebt es zu ... ihr habt doch alle heimlich einen Duden unterm Kopfkissen liegen, auf dem ihr schlaft.
-
@omggg sagte in Umfrage: Übersetzung von Versionsverwaltungssystemen:
Na los, gebt es zu ... ihr habt doch alle heimlich einen Duden unterm Kopfkissen liegen, auf dem ihr schlaft.
Sicher nicht, aber wir schreiben ja auch nicht unaufgefordert
@omggg sagte in Umfrage: Übersetzung von Versionsverwaltungssystemen:
Das ist falsch.
in irgendwelchen Foren.
-
Ich wuerde niemanden einstellen, der auf eine deutsche uebersetzung von irgendwelchem tooling angewiesen ist. Mal abgesehen davon, dass die mehrzahl diverser uebersetzungen einfach nur schund ist, verbiegst du dir zudem noch das hirn weil ploetzlich kein ausdruck mehr sinn ergibt.
Um mal das beispiel "Herausholen" zu nehmen, was soll das denn bitte sein?
fetch
?pull
? vielleichtgrep
?get-tar-commit-id
?fetch-pack
?receive-pack
?Kanns kaum erwarten irgendwem on call zu sagen, er moege mal bitte
commitUebergabe #abcd123rosinenpicken
oder vielleichtkirsch-pfluecken
.....weiaEdit: jetzt kommen mir noch wildere Ideen,
git verstecken zeigen --unverfolgte-einschliessen hauptast@{1}
-
pull heißt ziehen/herausziehen
fetch heißt bringen/heranbringen (also die mildere Form von ziehen...)Und ja, ich hörte auch schon mal einen Kollegen sagen, dann gehe ich mal Kirschenpflücken... Das war aber glaube ich eher zur Auflockerung des miesen Betriebsklimas gedacht gewesen.
Ich hätte keine Probleme damit, dieses Vokabular, die Terminologie/Nomenklatur bzw. Domäne einfach auswendigzulernen. Aber andere vielleicht schon.
-
Sorry, aber was? In welcher Welt ist "bringen" die mildere Form von "ziehen"?
Meine Erfahrung ist eigentlich mehr, dass man da die englischen Begriffe eindeutscht und die auch jeder neue Kollege schnell nutzt.
-
@Schlangenmensch sagte in Umfrage: Übersetzung von Versionsverwaltungssystemen:
In welcher Welt ist "bringen" die mildere Form von "ziehen"?
In meiner. Etwas geben ist (laut Konfuzius) immer leichter als etwas nehmen. Das sollte eigentlich auch mit den religiös-ethischen Moralvorstellungen der westlichen, christlichen, Abendlandkultur übereinstimmen.
-
@omggg wtf.
Da es hier um Sprache geht, schau doch mal bei duden.de vorbei und nach der Bedeutung von "ziehen" vs "bringen".
-
@Schlangenmensch
guck doch noch mal nach, was ein Troll ist, und wie man damit umgehen sollte ...
-
Albernes Gebärden von euch.
Ich glaube langsam, das ganze Thema ist von einem Troll. ... Ist zumindest stark von der ursprünglichen Frage abgewichen.
-
die Sprache der IT ist englisch. Es wäre geradezu närrisch, alle Begriffe der IT ins Deutsche übersetzen zu wollen. Wir sollten jedoch unsere eigene Sprachkultur im Hinterkopf behalten.
Schönes Wochenende
-
@Belli ja, ich weiß. Ich habe mich auch schon beim schreiben selbst geärgert.
-
Ich möchte Euch übrigens nicht vorenthalten, was in einem anderen Forum zu dem Thema zu Tage kam: https://github.com/danielauener/git-auf-deutsch?tab=readme-ov-file
"Gabeln Sie im Deppenzentrum!"
-
Vielen Dank für Eure Teilnahme! Ich möchte Euch nun noch den Ergebnisstand nach gut einem Monat berichten.
Ergebnisse:
Stand: 28.03.2024
Gesammelte Antworten: 50 vollständig, 16 unvollständig (letztere nicht ausgewertet)Weche Versionsverwaltungssysteme nutzen Sie? (Mehrfachauswahl)
Git: 41
SVN: 26
Mercurial: 3
Bazaar: 0
CVS: 2
Andere: 4Welches UI nutzen Sie üblicherweise für das von Ihnen überwiegend verwendete Versionsverwaltungssystem? (Mehrfachauswahl)
Befehlszeile: 26
Tortoise*: 20
RabbitVCS: 3
Sourcetree: 3
In IDE eingebettetes GUI: 20
Von Desktopumgebung bereitgestelltes GUI: 1
Andere: 9 (darunter gitk und GitKraken mit zwei Nennungen)Welche Form der Übersetzung des UI aus dem Englischen ins Deutsche bevorzugen Sie?
Vollständige Übersetzung, einschl. Fachbegriffe: 2
Vollständige Übersetzung, Fachbegriffe nah am Original: 7
Teilweise Übersetzung, Fachbegriffe bleiben Englisch: 14
Ich bevorzuge ein nicht-übersetztes UI: 27Schlussfolgerungen:
- Nur Git und SVN haben eine signifikante Nutzerbasis. Andere VCS sind unter den Teilnehmern nahezu irrelevant.
- Die meisten deutschsprachigen Nutzer bevorzugen ein englisches UI. Übersetzung sollte daher optional sein.
- Die, die eine Übersetzung wünschen, möchten diese nah an den englischen Begriffen. Die Mehrheit bevorzugt, dass Fachbegriffe nicht übersetzt werden.
Nun bin ich dabei, die Ergebnisse praktisch zu nutzen. Dies könnt ihr hier verfolgen: https://github.com/PKEuS/rabbitvcs/commits/master/ und https://github.com/rabbitvcs/rabbitvcs/pull/397.